Palabras varias

Una de las cosas que me ha aportado hacer este blog, es haber encontrado un motivo para volver a ojear, mirar y releer revistas y escritos que he conservado a lo largo de estos cuarenta años. Y una de las curiosidades que me han provocado estas lecturas es ver la evolución del lenguaje automovilístico a lo largo de todo este tiempo.

Esta evolución se basa en la utilización de palabras y giros nuevos, en expresiones, modismos, anglicismos y otras aportaciones que van variando la jerga automovilística, adaptándola a nuestro idioma. Aunque a veces se cometan auténticas atrocidades, o como dijo en cierta ocasión Fernando Enrile, jefe de producción de CSD en referencia a un colega, “este hace las retransmisiones a base de pegarle puñaladas al castellano”.

Dentro de nuestro argot habitual hay palabras que por mucho que las repitan, no consigo que me suenen bien. Otras empiezo a utilizarlas aún sin sentirme cómodo con ellas, y otras son, simplemente, aberrantes, o al menos a mi me lo parecen así. Por supuesto cada uno es muy libre de hablar o escribir según su personal criterio, y si traigo estos ejemplos no son para criticar a nadie. Simplemente son una reflexión para constatar mis propias dificultades con algunas palabras.

Un trompo es un trompo, y nada más. Aquí Satoru Nakajima haciendo uno en 1990 (Foto, Carlos Castellá).

Como por ejemplo, “trompear”. Esto me parece una atrocidad lingüística, porque un “trompo” es una peonza, y por tanto un sustantivo, que tiene género y número, pero que no puede conjugarse. Una peonza gira sobre si misma, que es lo que hace un coche al hacer “un trompo”, pero lo que no hacen ni el trompo ni el coche es “trompear”, la acción es girar sobre si mismos, rotar. Y cada vez se usa más, especialmente porque hay uno que la dice mucho en televisión.

En cambio una palabra usada correctamente pero con la que no me encuentro cómodo es “sólido”. Ahora está de moda utilizarla para definir tanto a los coches como a los pilotos y sus actuaciones. Y aún entendiendo perfectamente su significado, no acabo de encajarla. Dado que la materia sólo puede presentarse en tres estados, sólido, líquido y gaseoso, es obvio que un coche es, efectivamente, un “sólido”. Y no hace tanto si alguien había hecho un coche “sólido” es que era un coche que no se rompía, fiable. Sin embargo ahora se dice del coche que sin llegar a ser el mejor, tampoco es malo, porque fiables lo son todos. Nadie dice que el Red Bull sea un coche “sólido”, pero sí del Renault, por ejemplo.

Rubens Barrichello, típico piloto al que se tacha de "sólido" (Foto, F.Santander)

Esta palabra se emplea mucho en sustitución de “regular” en el sentido de regularidad, de constancia. Leo u oigo a menudo que tal o cual piloto ha hecho una carrera “sólida”. ¿Cómo se interpreta? Pues que ha hecho una carrera constante, sin errores, pero seguro que eso no se dice del ganador. El “sólido” es el que ha hecho una carrera poco brillante, pero tampoco mala.

Otra palabra difícil: calificación. ¿Es correcta? Evidentemente es un anglicismo, derivado de “Qualifiyng” y de fácil asimilación a la castellana “calificación”. Pero no tengo claro que luchar por un puesto en la parrilla sea una calificación, porque una calificación es la nota que se pone a un examen, o el grado con que valora un juez un delito, (calificándolo de grave, leve etc.) es decir, una calificación siempre viene otorgada por un calificador. Por tanto, la lucha por la pole no debería ser una “calificación” aunque tampoco tengo una alternativa mejor, ya que quizás la única válida sería la de “clasificación para la parrilla de salida”, expresión más exacta, pero ciertamente muy poco práctica.

Y ya que estamos en la parrilla, me choca el uso que se hace de la “pole position”, expresión para la que no hay traducción, pero que hace referencia al piloto que obtiene el mejor tiempo y por ello sale el primero. Pero hacer el mejor tiempo en unos libres o ir primero en un momento determinado, no es ni hacer ni estar en “pole” como se oye a menudo: en estos momentos fulano tiene la pole. No, la pole se tiene o no, pero no es transitoria como podría ser el liderato. No se tiene la pole por encabezar unos libres a la media hora de sesión. Y salir el primero en una parrilla invertida tipo GP2 no es estar ni tener la pole, es simplemente salir en el primer lugar.

Un “box” es un box, aquí uno del Motorland en las World Series (Fot Carlos Castellá).

Y ya para finalizar este lote, un caso contrario: la palabra “box”, que siempre ha definido el espacio donde coches y mecánicos se refugian para sus quehaceres. Hace años los esfuerzos mesiánicos del periódico “El País” queriendo castellanizar todos los vocablos extranjeros de uso cotidiano les llevó a traducirlo por “talleres”, cosa que me resulta insufrible. Especialmente porque enel mundode la competición,  todo el mundo y en todas partes ha dicho, dice y seguirá diciéndolo en inglés, “box” o “boxes”.

Bueno, menos los ingleses que, tan suyos ellos, a los boxes les llaman “pits”.

Anuncios

Acerca de Carlos Castellá

Soy Carlos Castellá, comentarista de automovilismo deportivo. Empecé de joven en el karting, modalidad que me permitió iniciarme en las carreras y en el periodismo, y que me llevó hasta la Fórmula 1, donde fui locutor de televisión durante siete temporadas. También he trabajado en otros campeonatos como la NASCAR, el WTCC, el DTM, las World Series, la Indy Car y tantas otras experiencias acumuladas a lo largo de los años, tanto periodísticas como reglamentarias e incluso jurídicas.
Esta entrada fue publicada en Otras cosas y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

79 respuestas a Palabras varias

  1. kamikazesancho dijo:

    Me quedo con la de Calificación… yo siempre la llamo clasificación a secas… porque es la sesión que clasifica el puesto de tu salida, por lo demás, de acuerdo, algunas veces escuchas auténticas patadas!

  2. Chueco dijo:

    Totalmente de acuerdo, “clasificación” es mucho más claro. Lo de “trompear” hace daño a los oídos. Ay, y aún me acuerdo de alguno que decía que “Fulanito está en la posición decimocatorce”, inventando una palabra nueva…

  3. moto dijo:

    La verdad que lo de hacer la pole es lo qeu ams me choca sobre todo en los libres. Pole position la palabra lo dice posición, no tiempo ni situación posición. Pero bueno de todo tiene que haber en el mundo, son sus costumbres y hay que respetarlas jejej

  4. Machaquito dijo:

    Jeje, aquí cada uno tiene sus muletillas con mejor o peor acierto.

    Para mi desde hace años, la sesión de clasificación/calificación es la cuali, claro ejemplo de uso del idioma tal y como Dios me da a entender.
    El box es el box, el pit lane es el pit lane y un cambio de ruedas es un pit stop.
    Mas raro es usar spin como sustitutivo de trompo, aunque quizás se extienda tal y como lo ha hecho stint.

    Estamos dentro de una disciplina evidentemente anglosajona y la verdad, no veo el por qué rasgarse las vestiduras al emplear su denominación original, máxime cuando con una palabra corta se expresa mejor que con su traducción al castellano.

    • Pues si, usar el original hoy en día en que todo es “outlet”, “shoping” y similares no pasa nada. Pero claro un “pit stop” es una parada en boxes, ya sea para cambiar ruedas o para otra cosa, pero se usa así y no hay nada que decir.

  5. Andrés dijo:

    Yo recuerdo en las viejas y queridas revistas Corsa allá por los ’70 de cuando acompañaban como eran las posiciones de largada con un dibujito al que denominaban “Starting Grid”, la adherencia de los neumáticos era el “grip” y aquellos alambrados que se colocaban para contener los despistes eran “catch fences”
    Saludos

  6. Gip dijo:

    Esto de las “malas interpretaciones del inglés” se ha agrabado mucho con la llegada de nuevos “pseudo-periodistas”, y la verdad es que como bien dices es una patada al oído de mucho cuidado.

    Y en catalán no se salva tampoco. Oyes cada cosa que pone los pelos de punta, porque ahí, algunos, mezclan el inglés, con el castellano y el catalán :s

    • Hummm… no he entrado en el catalán porque escribo en castellano. Y ya he dicho que esto no es una crítica hacia los demás, sino mis incomodidades con algunas palabras o expresiones.

  7. +karreras-futbol dijo:

    Tal vez la unica palabra que quizas no se refiera a lo que dices sea “solido”, puede ser que se refiera no solo a su estado. El RAE dice:

    sólido, da.

    (Del lat. solĭdus).

    1. adj. Firme, macizo, denso y fuerte.

    2. adj. Dicho de un cuerpo: Que, debido a la gran cohesión de sus moléculas, mantiene forma y volumen constantes. U. t. c. s. m.

    3. adj. Asentado, establecido con razones fundamentales y verdaderas.

    4. m. Moneda de oro de los antiguos romanos, que comúnmente valía 25 denarios de oro.

    5. m. Geom. cuerpo (‖ objeto material de tres dimensiones).

    Saludetes y suerte en Austria.

    • No estoy de acuerdo. Fíjarte en el punto tres, no se refiere a un cuerpo sino a un principio, que es el que se utiliza. Obviamente consulté el diccionario antes de escribir esto… E insisto: no digo ni que esté mal ni bien, sino que a mi me resulta dificil de utilizar.

  8. Velocidad dijo:

    Carlos, nos estamos volviendo estrictos, ¿eh? jaja. Ya puestos, ahora que se ha evolucionado y los GP’s se emiten por La Sexta tras el periplo de Telecinco, recuerdo cuando las daban por ‘la UHF’, que en los últimos tiempos es ‘La 2’. ¡Nostalgiaaaaaaa!

    Ea.

  9. Velocidad dijo:

    Ahhh se me olvidaba. Jaime Alguersuari dice el “cuaaaalifaaaainnnn”. Yep.

    Ea.

  10. J. Arce dijo:

    Tienes razón, hay demasiado snob. Lo que más me molesta son estos tertulianos que quieren demostrar que saben inglés y sueltan frases y palabra por doquier. De los pilotos lo entiendo porque siempre se comunican en inglés cuando están haciendo su trabajo. Pero de las palabra nuevas odio cosas como “escapes sopladores” o “difusores soplados”, y eso que es en español. Lo cierto es que no sé si odio la palabra o el concepto técnico.

    • Ja, ja, muy bueno. Es lo que digo en el texto, hay expresiones que me resultan incómodas. No es el caso en los de los escapes y difusores. Quizás algún día haga otra entrada con más palabras que me resultan incómodas.

  11. Al (21prods) dijo:

    100% de acuerdo contigo, Carlos. Eso sí, lo que más daño hace es lo de “trompear”, hasta para ponerlo entre comillas…

    Como curiosidad, cuando empecé a leer cosas en inglés aluciné que a los “boxes” nunca se les llamara así. Aluciné casi tanto como cuando hace un par de años, que tuvimos que llevar a mi hijo de 2 años a urgencias y la enfermera nos dijo que entráramos al “box” y esperásemos. Pese a la tensión del momento no pude evitar pensar que por ahí me encontraría a los mecánicos listos para cambiar neumáticos, repostar, limpiar la visera y paleta arriba 😉 No fue así, pero acabó bien que es lo que cuenta.

    Por cierto, acabo de comprobar que “box” existe en castellano. No lo sabía:

    box2.
    (Del ingl. box, caja).
    1. m. En una cuadra o hipódromo, compartimento individual dotado de servicios para los caballos.

    2. m. En un circuito de competición, zona destinada a la asistencia técnica de los vehículos que participan en una carrera.

    3. m. En un hospital, compartimento que se reserva a los enfermos ingresados en urgencias o que necesitan estar aislados.

    4. m. En determinados establecimientos, compartimento individual. La peluquería tenía cuatro boxes para señoras y cuatro para caballeros.

    Fuente: http://www.rae.es

    • ¡La leche! No busqué “box” convencido de que era la expresión inglesa. Muy buena Al, yo también me sorprendí en su momento con lo del box hospitalario.

      • Al (21prods) dijo:

        Yo todavía estoy ojiplático, no te creas. Creo que aún tendré esta cara cuando me acueste :-O

  12. JESUS dijo:

    Mi padre “encierra” el auto en la “cochera” y yo “guardo” el coche en el “garaje”… el lenguaje como algo vivo, dicen que evoluciona, y es cierto, y nosotros al mismo tiempo nos hacemos mayores, echamos la vista atrás, recordamos … mejor no seguir.

    Sin ir más lejos, antes las retransmisiones las hacia una persona, dos a lo sumo, y lograbas enterarte de todo, además sabían de lo que hablaban por norma general, ahora, no solo en las carreras, en cualquier deporte, tienes a media docena de personas retransmitiendo, y no logras enterarte de nada, da igual como hablen… Una pena.

    En el fondo, esta es la mejor entrada, post, comentario, articulo… como quiera que se diga, que has escrito.

    Saludos

    • Gracias Jesús, no olvidemos que un coche era un carruaje tirado por caballos, y de ahí que la potencia se exprese en CV (caballos de vapor). Ciertamente todo va cambiando.

  13. Yo uso calificación, porque no deja de ser un exámen al que se somete un piloto, que es ordenado según la nota que haya sacado… el que es calificado con un 10 obtiene la pole.

    saludos

    • No estoy muy de acuerdo con eso. Lo he pensado mucho y yo mismo uso la palabra y la expresión. Pero sigo pensando que la calificación siempre es externa. Antes había entrenamientos libres y oficiales, y eran estos últimos los que servían para configurar la parrilla.

  14. Javiero dijo:

    Los pits siempre han sido “boxes”, el pitlane “Calle o linea de boxes”, el grip “agarre”… y las pit babes son “las cachondas del cartelito”!!!

  15. McDriver dijo:

    Yo siempre había dicho clasificación, y últimamente me hacían dudar sobre si era clasificación o calificación hasta el punto de que ya no se si alguna de las dos es correcta.

    Me has hecho reflexionar sobre lo de que todo esto pasa desde que hay cierta persona retransmitiendo las carreras. No me había dado cuenta, pero es verdad. Antes estaba claro qué era cada cosa, y ahora cada vez tengo más dudas sobre cómo usar la terminología de las carreras.

    Lo de “sólido” es algo que siempre me ha hecho mucha gracia. Es algo así como decir “no tengo ni idea de qué decir de este piloto pero digo que es sólido y así parece que aporto algo”. Además es lo que dices, últimamente utilizan “sólido” para referirse a lo que simplemente está en la media, es decir, es mediocre.

    La última es “aerodinamicista” del inglés aerodynamicist. Yo siempre había pensado que en español era “aerodinamista”, y ya estoy dudando otra vez.

    Y ya que estamos con el uso del lenguaje, aunque me salga un poco del tema, estoy cansado ya de las retransmisiones de F1 que se hacen últimamente y que se basan en hablar sin parar pero sin aportar nada. Cuando la retransmisión se reduce a ladridos y repetición de las mismas palabras una y otra vez entonces mejor era quedarse callado. Un ejemplo claro son las salidas, en las que el narrador es incapaz de decir los nombres de los 10 primeros pilotos de seguido tras la primera curva, que es algo que verdaderamente sería útil para el espectador, y que por cierto hacen muy bien los narradores británicos.

    • Ves, eso de “aerodinamicista” es otro anglicismo, buena aportación. En lo que no estoy de acuerdo es en que estas palabras sean “culpa” de uno u otro. Creo que no es cuestión de culpabilidades, que la popularización ha hecho que se hable mucho más y se vayan utilizando otras palabras.

  16. Jesús Ruiz dijo:

    Jajajajaja qué buen tema!!!!

    Cuánta razón, y cuánto daño hace al oído… prefiero escuchar una palabra en inglés, que algún anglicismo mal hecho. Y sí, a mí me duele en el oído también lo de “ha trompeado”.

    El stint no creo que sea traducido, y el astroturf por ejemplo, va salteando en los comentarios entre la versión española (hierba sintética), y la inglesa propiamente dicha.

    En lo de clasificación y calificación, me ocurre como a McDriver, ya no sé cuál de las dos es “la buena” jejeje, aunque bueno, al final todo es acostumbrar el oído creo yo.

  17. Teucro dijo:

    Lo primero que he pensado mientras lo leia, es lo segundo que ha escrito Velocidad: El “cualifain” de Jaime y sus otros anglicismos. Yo me sigo quedando con clasificación.

    Lo de los talleres me rechina, y lo peor es que cuando nos traducen las declaraciones de la rueda de prensa el traductor dice talleres. Yo me imagino mi taller de confianza, donde le cambio las ruedas, el aceite y las correas a mi focus, y a los cuatro mecanicos soltandole las válvulas a un Red Bull.

    Pero bueno, así está el patio, tampoco podemos pedirle peras al olmo.

  18. Manel dijo:

    lo cierto es que como pasa con el futbol, los deportes del motor tienen cuna anglosajona y por tanto todas las denominaciones tienen origenes en la lengua inglesa.
    Imaginaros por un momento un ingles retransmitiendo una corrida de toros, seguramente tendria que utilizar muchos “castellanismos” porque ¿como se llama en ingles a un torero…y al novillero, y no te digo nada la banderillas; “little flags”? A lo que voy es que por necesidad hemos tenido que castellanizar muchas palabras sobre deportes porque el origen de estos siempre ha sido en el extranjero, y por tanto muchas denominaciones casi exclusivas de esos eventos no tienen una traduccion a otros idiomas. Es posible que una de las tareas del comunicador, periodista radiofonico o televisivo que transmite un evento, sea adecuar un lenguaje lo mas proximo a la lengua en la que retransmitira pero sin perder el contenido de las palabras….. evidentemente tarea nada facil. ¿y que me decis del tenis, traduccion de “ace”, “drive”, …..etc..etc..?

  19. desi199904 dijo:

    Me encanta este tema, por que yo siempre he defendido el castellano, o español, pero lo que siempre he odiado son los comentaristas que sueltan una tonteria hasta la saciedad del orden de “Si parpadean se lo van a perder”, que pasa que en un parpadeo va a ocurrir algo que se nos escape???, o aquello de “ha dado el 110%”, algo que es por definición imposible. Una de moteros que siempre me ha provocado urticaria es “No tiene que dejar que se escape”. Como que todos no van afondo desde la primera vuelta.
    Y para mí la mejor de todas es la de: “Necesita ir más rápido si quiere alcanzarles”.
    Y una que podrias entrar un dia es la de las frases echas de los políticamente correctos.

    Del orden de: -Gracias a mi equipo, mis patrocinadodes etc, etc
    -Ha sido un fin de semana muy duro pero al final hemos ganado, “hemos”, que yo sepa la copa te la dan a tí y te la llevas a tu casa.

    • Bueno Desi, ya sabes que por definición no me gusta comentar temas de mis compañeros de profesión. No era este el motivo de mi entrada, aunque acepto que hay tópicos inevitables.

    • taz dijo:

      El hemos es un plural mayestático que el piloto usa porque aunque la copa se la den a él en el fondo es una labor de equipo.

  20. ImprezaSTI dijo:

    Al empezar a leer el artículo me ha venido a la cabeza un “uff, me parece que al Sr. Castellà se le ha ido un poco la pin….. bueno que se ha ido por “los cerros de Ubeda”, pero la verdad, conforme seguia leyendo iba dandole vueltas al tema y vueltas y….je je je ha conseguido que todos nosotros reflexionemos sobre un tema académico/linguïstico, aunque relacionado con los que nos gusta, claro está.

    A mi me habian enseñado que los buenos profesores eran los que conseguia atraer la atención de sus alumnos al asunto que les interesaba, casi sin que estos se dieran cuenta.

    Venga, ya no le hago más la rosca, por hoy

    • Ya he dicho varias veces que una de las cosas más interesantes del blog son sus respuestas. En esta misma entrada ya hay algunas de este tipo, palabras en las que no había pensado, o puntos de vista interesantes sobre las que yo he comentado. Creo que aquí aprendemos todos de todos, y esto es lo mejor.

  21. Josep dijo:

    Gran artículo, estoy de acuerdo contigo.
    Yo por ejemplo no puedo sufrir calificación. Como tu mismo dices, “calificar” es poner una nota o valorar algo/alguien, de ahí “calificativo” y “adjetivo calificativo”. Yo creo que la palabra correcta es “clasificación”. tampoco soporto que a la clasificación la llamen “entrenos”. Para empezar, no se si la misma palabra es correcta o es “entrenamientos”, pero la clasificación no son entrenamientos, si acaso lo son los libres.
    En cuanto a lo de “trompear”, pues es cierto, se me hace extraño oirla. Un trompo de toda la vida si, pero el verbo trompear es incorrecto y feo. Ese que lo usa, ¿es Antonio Lobato? Me suena, pero hace tiempo que no sigo una carrera completamente por Tele5/laSexta.

    Gracias y te vemos en el RedBullRing este domingo sin falta, tengo muhcas ganas de ver carreras ahí. Vi en internet que además de la pista iban a hacer o han hecho zonas para 4×4, trial, motocros, enduro, pista de pruebas con la pista vieja, etc etc, parece que va a ser o es ya una instalación del motor impresionante, un paraiso.
    PD: esta vez la habéis clavado – nada más acabar las motos cambiamos a Esport3 para seguir el DTM ¡qué domingo!

  22. paw27 dijo:

    hay un anglicismo que estoy muy feliz que haya vuelto a la Formula1, que eliminaron mediante una normativa infame en aras de la seguridad. Se trata ni más ni menos que del “Slick”, que gran palabra!! aunque siempre me viene a la mente cuando en un programa de motor de una televisión local se llenaban la boca con esta palabra, solo que en lugar de “Slick” decían “Slip”, y claro… un “Slip” es un calzoncillo ajustado!!! jajaja

    a parte de anglicismos, en el campo del correcto uso del lenguaje, hace no muchas carreras escuche a cierto locutor muy pesado decir algo así como:

    “ahora mismo Alonso no está dando el 100%, ¡está dando el 1000×1000!”

    en fin… que hablar mucho, pero pensar poco…

    Saludos a todos!

  23. Machaquito dijo:

    Lo de las frases que comenta Paw da para muchos post.

    Eso de que “después de 62 vueltas cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia”….

    Coño y ¿cual es la realidad entonces? LOL

    Gran comentario sobre la asociación de ideas y las pit babes, Carlos

    • Ja, ja es verdad. Es como lo de fuano es líder virtual. No señor, el líder es el que va primero. El “virtual” (si lo hubiere) es el primero de los que han hecho la parada por ejemplo, pero quien encabeza la carrera, haya parado o no, es el líder.

      • Mazur dijo:

        Cuando yo oigo lo de líder virtual, me imagino a un tio conduciendo en un videojuego en internet…. XDDDD

  24. eloyf1 dijo:

    ¿De verdad no se puede decir calificación? Lo digo porque la regla del 107% se me asemeja mucho a esta acepción del verbo “calificar” :p

    “3. tr. Juzgar el grado de suficiencia o la insuficiencia de los conocimientos demostrados por un alumno u opositor en un examen o ejercicio.”

    • No he dicho que no se pueda decir. He dicho que a mi no termina de convencerme, entre otras cosas porque estuve valorando que precisamente el 107% es, efectivamente, un argumento calificador. El problema es que sigo pensando que la calificación la otorga un calificador, y no termino de ver quien califica a Vettel si hace la pole. La Norma “per se” no me parece un argumento, y que luego los CD sancionen el orden de la clasificación pues…nos devuelve al mismo sitio, la clasificación.

      En Mónaco se dio el caso que tu apuntas, ya que los CD “calificacaron” a los HRT para participar pese a haber suspendido el examen.

  25. David dijo:

    Carlos… ¿no te has fijado en los “qualyfing” de Jaime? XD
    Yo entiendo por ello una “clasificatoria eliminatoria” aunque digo tanto calificación como clasificación. También he oído a otro periodista radiofónico decir pronunciar “boses” y referirse al “pisto” (como la parada en el pit y no como esa maravilla que cocina mi madre). Más que patadas al diccionario inglés-español lo que de verdad hace falta es alguien (y no me refiero a nadie en concreto… 😉 ) que fiche de una vez por la cadena en cuestión y comente las carreras de F1 (como hacía unos añitos…), jejeje. Ya no tendría que cambiarme de casa para verla por la TF1…
    Otro tema que desvirtúa es observar cómo sistemáticamente Pedro de la Rosa y Marc Gené (sobre todo éste último) no dejan de repetir sobre sus pilotos “yo es lo más impresionante que recuerdo” mientras que se va fraguando un ambiente hostil en contra del coche líder (porque el coche corre solo, obviamente), aunque ese es otro tema. Lo peor es que al fin y al cabo lo que dicen en esa cadena es lo que llega a la gente (más allá de TV3, Canal9…) y creo que se podría enriquecer mucho más no sólo el lenguaje, sino también la manera de enfocar las carreras, con gente profesional de verdad, que sepa de esto, y que no “deshonre” a nuestro país porque los ganadores del año pasado (a los que llegaron a llamar hipócritas) les tengan que echar de la fiesta del Campeón. Creo que falla tanto el “fondo” como la “forma”. Así que ya sabes Maestro… a comentar !!! 😉
    SALUDOS!

  26. AntuanF1 dijo:

    Creo que la tele nos condiciona mucho a todos sobre todo con la polémica de la Pole o no Pole, aunque creo que más que en F1 esto se ve en las retransmisiones de las motos.

    Respecto a la calificación la prefio así antes que clasificación aunque se por la mera tradrucción del inglés Qualyfing.

  27. eloyf1 dijo:

    Por cierto, vengo observando otra manía que no entiendo muy bien, y es decir que “fulanito ha hecho la pole XXX”, entendiéndose XXX como la categoría para la cual la ha logrado.

    Lo acabo de leer en SLP, pero no son los únicos, y me gustaría saber si es por “deformación” del inglés, del catalán o simple economía de palabras para los titulares.

  28. eloyf1 dijo:

    Para nada era una crítica, simplemente lo decía por si alguien sabe de dónde viene 🙂

  29. desi199904 dijo:

    Yo creo que muchos anglicismos sobran, pero lo cierto es que otros son necesarios por que son impostados, ya los franceses hace más de una decada quisieron desterrarlos de su vocabulario, cosa que en Cataluña se ha intentado buscando una excelencia idomática pero al final acaba sonando a añejo y enrevesado. Pero cierto es que ultmamente hay una cantidad insólita de palabras inglesas que resultan cansinas ya que meten morcillas en cada frase del orden de DownForce, Set up, team radio, pit stop, etc. lo que pasa es que muchas veces estas palabras se utilizan para que el locutor muestre un conocimiento mayor que los televidentes. Yo para eso tengo un dicho fenómeno que es: El que sabe inglés no lo dice nunca, lo habla y ya está

    • Algunos es posible, pero dentro de lo que cabe creo que si se utilizan correctamente no molestan, aunque esto depende mucho de utilizarlos adecuadamente, como bien señalas.

  30. Jesús Ruiz dijo:

    Yo creo que también en parte el usar palabras en inglés en lugar de en español (el downforce para la fuerza aerodinámica , ó el set-up para los reglajes, etc) también depende de quién las diga.

    Por ejemplo, si son pilotos ó ex-pilotos, es comprensible que, tras estar toda su vida comunicándose con ingenieros en inglés, les salgan más naturales.

  31. taz dijo:

    Polemico tema maese, mi humilde opinion:
    o se adoptan todos los vocablos de la jerga en el original ingles o se castellizan todos
    lo que crea las malsonancias es la duplicidad de terminos

    • Hummm, buena teóría Taz, pero no estoy muy de acuerdo, ya que al usar palabras extranjeras éstas se acaban castellanizando, como por ejemplo fútbol, anglicismo derivado de “football”. Y eso no es nada malo, ya que todos los idiomas se nutren unos de otros.

  32. Felipe S. dijo:

    Aquí en Sudamérica, los relatores de Fox Sports (que son los mismos desde que tengo memoria) siempre han dicho “prueba de clasificación” y en cuanto a otros anglicismos, usan casi exclusivamente “pole” y “pits”, nunca los oí decir “boxes” o “stint”, aunque últimamente con la novedad de los Pirelli los he oído usar bastante la palabra “graining” en lugar de “desgaste”. También por lo general se empeñan en pronunciar los apellidos de los pilotos como se pronunciarían en su respectivo idioma. Ejemplo “Fettel” (Vettel) entre otros.
    Un saludo y perdón por el comentario tan largo.

    • Hola Felipe, no te disculpes, aquí cada uno comenta según lo estime oportuno. Gracias por la aportación, interesante que usen palabras en inglés igual que aquí… aunque no sean las mismas.

  33. Karnaplosky dijo:

    Pues menos mal que no “nos hemos” puesto a hablar de partes del coche. xD

    Yo tenía “una guerra” con lo de calificación con los de La Sexta precisamente por lo de “Clasificación” pero Julio Morales me demostró que era la forma correcta.
    Mi problema es que siempre a la sesión de clasificación le he llamado Calificación, castellanizando lo de Qualyfing y a la Clasificación final de la carrera, siempre le he llamado “Clasificación”. Llegué a la conclusión que me resultaba más cómodo ya no solo por costumbre si no para diferenciarlos, referirme a esas “listas” de la forma que he hecho toda mi vida.

    Es como hace unos meses empezó a usarse el termino “Flexar” (por aquello tan hermoso de los alerones delanteros de los Red Bull y el afán de buscar trampas en esa maravilla de la técnica) lo cual no es correcto, es más no existe, en chile se admite “Flectar”, en ingeniería se usa lo de Flexar en algunos casos. Llegué a la conclusión que mejor usar “Flexionar”.

    Y cuando ya cruzamos el charco nos volvemos locos con la palabra Llanta!!! xD para algunos paises Llanta es lo que en España llamamos neumáticos.

  34. taz dijo:

    Reflexionad sobre lo siguiente:
    hace años en una entrevista de Pedro con sus foristas por internet, alguien le preguntó por la dificultad comunicarle a su ingeniero el comportamiento del coche en inglés, a lo que Pedro respondió con un ilustrativo: “creo que lo explico mejor en Inglés que en Español”.
    ¿Que os parece?.

  35. Borja Sanz dijo:

    No es por entrar en las partes del coche, pero es la parte del coche vital para un piloto, es el “cockpit”, cuya traducción es “carlinga” o “cabina del piloto”.
    Que yo sepa pocos usan alguna de estas traducciones, y otros comentaristas actuales usan mal la palabra, diciendo “copkit” y cosas así.
    Carlos ¿Cómo te sientes tú usando esta palabra?

    Una vez más disfruté leyendo tu artículo. Gracias y un saludo

  36. Alfonso dijo:

    Aunque llego tarde para comentar os dejo el mío. Creo que sería correcto utilizar “clasificatoria”, que es lo que da la clasificación.
    Me ha encantado el post.

  37. Der Automat dijo:

    Tiene razón Desi199904 en lo de “si parpadean se lo van a perder”, toda una contradicción, ya que minutos después cercenaban la carrera (cada 10 minutos) para poner 15 minutos de insufrible publicidad.
    @Felipe S.: desgaste y graining no es lo mismo. Hablando de desgaste de neumáticos, Marc Gené dice “usura” para definir este estado, lo cual es una incorrección.
    Asimismo, de un tiempo a esta parte se viene escuchando y leyendo las palabras “arrancada” y “largada” para referirse a la salida, el arranque, el comienzo, el inicio de la carrera.
    Otra cosa que me ha llamado la atención es la frase: “El piloto X acabó ganando la prueba”. Siempre pienso “¿era una prueba?, entonces la competición real ¿cuándo es?” ;-D
    También he visto muchas veces escrito, sobre todo este año, pull-road y push-road referido a las suspensiones. Y además pull-rot y push-rot.
    También es incorrecto como se utiliza el adjetivo “intratable” para definir un monoplaza o piloto dificil de batir.

    • Interesante aportación. La “usura” que dice Marc es porque lo dice en italiano, evidentemente en castellano tiene un significado muy diferente.

      En lo de “prueba” no estoy muy de acuerdo, ya que es sinónimo de competición: puede ser una prueba de velocidad o una prueba de resistencia.

      Lo de “intratable” es absolutamente cierto, pero es como lo que se oye amenudo, “preparado para la batalla”: tranquilo hombre, sólo es una carrera de coches…

  38. salinas dijo:

    Ejerciendo de abogado del diablo, te recordaré que tu entrada del 22/5 la titulas”…..de la calificación”. Esto no es una critica ni la constatacióbn de pillarte en renuncio, como deciamos cuando niños al pillar a alguien en trampa, sino la simple constatacion de que cuanto mas te sumerges en un deporte que habla ingles, mas inevitable es la contaminacion lingüistica. Pasa en todos los campos. Pocas palabras hay en informatica que sean españolas. Simplemente se españolizan las inglesas. O directamente pasan a formar parte de nuestro uso cotidiano, más allá del ambito restringido de los especialistas. Es lo que ha sucedido con box, que del original “caja”, pasa a genericamente describir todo cubiculo de reducidas dimensiones, desde el “little boxes” de Pete Seeger de los 60 al box de Urgencias de hoy (y ya desde hace unos años). Por eso, hablar de boxes en F1 no solo no es un barbarismo, sino que hablar de talleres en una barbaridad.

    Otra cuestion es el mal uso de los terminos, sean españoles, sajones o suajilis. Lo de trompear es un disparate, aunque sigue la linea del ingles de “verbizar” sustantivos. En ingles, cualquier sustantivo, incluso cualquier onomatopeya, se verbaliza para describir la acción que produce tal ruido o produce el objeto descrito. Pero en español o castellano, no es así. Estoy contigo en que hay que cuidar estas cosas.

    Pero no seamos talibanes. Para mi era mucho mas molesta la afición a traducir apellidos de determinado comentarista. Y eso que aun no gobernaba Zapatero….

    • Hola Salinas, yo mismo he puesto que algunas las uso aún sin sentirme cómodo con ellas. Eso de ir adquiriendo palabras del inglés y verbalizarlas es bien cierto: ahora todo son “outlets”, el “ir de tiendas” de toda la vida ahora es “hacer shopping”, y ya no existen gangas, sino productos “low cost”.

      Hay que adaptarse a los tiempos…

  39. Iván_VM dijo:

    Lo primero, enhorabuena por el blog señor Castellá, que sigo desde hace unos meses, aunque nunca he participado en los comentarios.
    Al hilo de esta discusión, se me ocurre una expresión que siempre me encantó, y es la que usaba el gran Valentín Requena cuando un piloto hacía una “excursión” fuera de pista; él siempre decía “se ha ido a la agricultura”, frase que se me antoja bastante incorrecta, pero que me trae grandes recuerdos de mi infancia y, por lo tanto, la recuerdo con gran cariño…

    • Hola Ivan, gracias por estar aquí. Esa frase de Valentín era muy propia de él, era un poco su “imagen de marca”, aunque ciertamente era no un poco sino muy incorrecta… ¡pero absolutamente perdonable!

  40. mira, si todos hablaramos correctamente, se harian frases mas largas que no se que, imaginate, “el monoplaza, numero 15, acaba de girar sobre su propio eje, cuando salia de la curva numero 15, porque su coche sufrio lo que se conoce como aquaplaning, “, nah, un embole total (che y me critiques lo de “sufrio” porque estos coches tienen vida y sufren)

    • Hola Carlos, ya digo en el texto que cada uno es muy libre de hablar y escribir como quiera, que no pretendo dar lecciones de nada a nadie. Simplemente son palabras que a mi me resultan incómodas o me suenan mal.

      El idioma evoluciona, y por tanto se van añadiendo maneras de hablar y de escribir distintas. No estoy en absoluto en contra, mis propios artículos de hace veinte o treinta años me parecen ahora ridículos…

  41. Botellon Decano dijo:

    A mi la palabra que peor me cae es: “camara subjetiva”, uffff

    • Carlos Castellá dijo:

      Humm… me has hecho mirar el diccionario. Ciertamente no es una expresión correcta, porque una cámara nunca puede ser “subjetiva”. Es o no es una cámara, pero lo que no puede ser un objeto es subjetivo, tienes toda la razón en esto.
      La expresión viene de cuando se instalaron las primeras, cerca de la cabeza del piloto para intentar reflejar como veían ellos la pista. Quizás es más correcto “imagen subjetiva”, porque esa si pretende reflejar la particular visión del piloto en contraste con los planos generales, por lo cual sí se le puede poner el adjetivo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s